華東理工大學外國語學院王建國教授應邀作學術講座

時間:2020-01-09瀏覽:10

17日上午,語言文化學院舉辦語言文化講壇第六講。本次講壇邀請了華東理工大學外國語學院王建國教授作題為“漢英翻譯基礎——兼談譯者母語對漢英翻譯實踐的影響”學術講座。講座由黨總支書記姚善英主持,部分教師參加。

王建國先對幾組不同譯者的漢英翻譯句子進行了比較分析,他認為傳統的翻譯方法如直譯和意譯、歸化和異化、詞性轉換、增譯和減譯等對翻譯實踐的指導作用十分有限,也不能適用于所有語言的翻譯,不同的語言應該有不同的技巧和特色,英漢、漢英的翻譯也應該有差異。由于不同的文化和思維模式,同一個句子,中國的譯者明顯注重過程、更具體,而西方的譯者則注重結果、更抽象、簡潔。隨后,他將楊譯和霍譯《紅樓夢》的前八十回回目進行了對比,王建國指出,他們的翻譯實際上各自都受到母語語用方式的影響,即他們各自的譯文都遵循了某種語用原則,這些原則都與他們各自的母語語用原則有映射關系。這個發現,一定程度上,可以幫助我們識別譯文在譯語環境中的可接受度。

此次講座深入淺出,王建國以簡潔清晰的體系、嚴謹細致的分析、幽默風趣的舉例,給在座教師帶來精彩的學術觀點,開拓了翻譯研究視野,大家都表示受益匪淺。(馬葉俊 撰稿、攝影)

語言文化學院

202017

返回原圖
/

一部影院,一部影视,一部电影